наружная реклама и широкоформатная печать

Новости

22.11.2010

Медицинский перевод, для получения разрешения на выезд и не только


    В комплекс услуг бюро переводов, помимо всего прочего, входит медицинский перевод. Это может быть перевод рукописной справки, листка-вкладыша или клинического исследования.

    Медицинский перевод считается очень ответственной работой и требует высокого уровня профессионализма переводчиков, которые его выполняют. Искажение фактов может быть чревато для здоровья человека – владельца документов. Кроме того, большое количество специфической терминологии и латыни не под силу перевести сотруднику, который несведущ в медицине. Самыми лучшими исполнителями в этой области будут люди, работавшие ранее врачами, или имеющие помимо лингвистического медицинское образование.

    Переведенные документы чаще всего необходимы для получения разрешения на выезд. Иммиграционные власти принимающей страны должны быть уверены в том, что эмигрант не будет представлять для ее жителей угрозы. Многие опасные болезни, такие как туберкулез, СПИД, сифилис являются причинами для выдачи отказа в посещении страны. В тоже время, если болезнь можно излечить, и в момент подачи прошения на визу в истории болезни отмечено выздоровление или ремиссия – разрешение на выезд, как правило, дают.

    Подобные услуги могут также потребоваться для местного использования, например: был создан медицинский сайт, и необходимо зарегистрировать его копию на иностранном домене, или нужно перевести научный труд или диссертацию, и т.д.

    После того как основная работа по переводу выполнена, необходима корректировка документа и его редактирование. Работники бюро переводов обязательно должны удостовериться, что в документе соблюдены все формальности, правильно указаны все медицинские факты, а также информация о пациенте.

    Основные направления документов, с которыми работают бюро переводов: косметика и аксессуары, фармакология, микробиология, кардиология, психология, хирургия, стоматология, биология, генетика, охрана здоровья, медицинское оборудование и прочее.

    Тексты, с которыми приходится сталкиваться это: эпикризы, истории болезней, справки, результаты обследований, формы информированного согласия, протоколы с результатами клинических исследований, проводимых с различными фармакологическими препаратами, листки-вкладыши с информацией о медицинских препаратах, медицинские карточки пациентов, презентации и рекламные материалы медицинской тематики, медицинские сайты, инструкции по правильному использования специализированного оборудования, печатная или рукописная документация, научно-популярная или учебная литература по теме.